poiC/ Ntra. Sra. del Carmen, 53 28039 MADRID | Tel:    914 594 669 | BUSINESS HOURS: monday to friday – 09:00 to 19:00

ASTI EVENTOS DE TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA

TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA PARA EVENTOS INTERNACIONALES

Te asesoramos, instalamos y asistimos la parte técnica de tu reunión internacional con la mejor tecnología del mercado. Confía en la empresa líder de la interpretación simultánea de Madrid.

uterp

TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA

remota 

  

Nuestro servicio de traducción simultánea para eventos virtuales.

videoconferencia, webstreaming, eventos virtuales, eventos híbridos.

Meeting logos

Excelencia de servicio

ASTI cuenta con equipos humanos altamente cualificados para servicios de traducción e interpretación profesional en cualquier lengua europea. Ofrecemos servicios lingüísticos de altísima calidad desde 1986. 

Innovación tecnológica

ASTI dispone de equipos audiovisuales propios, pantallas de proyección, sistemas de megafonía, cabinas ISO4043:21016. Tenemos todo el material técnico profesional de las mejores marcas que necesitas para tu evento sea un éxito.

¿Quieres saber más?

Descarga nuestra presentación y descubre lo que hacemos. Podrás consultar nuestros eventos, quiénes algunos de nuestros clientes y lo que opinan de nosotros. Conoce nuestra gran familia.

TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA

Nuestras tarifas

Pídenos un presupuesto sin compromiso de nuestros servicios.

 

Accede a nuestro formulario y solicita tu presupuesto para la organización de eventos, servicios de interpretación simultánea, traducción escrita o transcripción.

Te ofrecemos los precios más ajustados del mercado. ¿Cómo? Eliminando los intermediarios. Te garantizamos un servicio integral con nuestros propios medios técnicos, materiales y humanos. ¡Compruébalo! 

ALGUNOS DE NUESTROS CLIENTES

adiddas
adeslas
introworks
altadis
American express
Ayuntamiento madrid
bankia
British Council
Cabildo Tenerife
Carlos III
ccoo
Citroen
Complutense
Consejo de europa
Csic
Deutsche Bank
Ecoembes
Fenix directo
funcas
Fundacion Cesar Manrique
Fundacion la caixa
Fundacion mapfre
Havas media
Ibm
Instituto empresa
Instituto credito oficial
kraft
Loewe
Loreal
Mediaset
metrovacesa
Ministerio Cultura
Museo bellas artes sevilla
Museo del prado
Parlamento europeo
Rae
sacyr
San fernando museum
sgae
Sony
ugt
Unidad editorial
Universidad Burgos
Universidad Castilla la Mancha
Universidad Navarra
wwf
Accenture
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online
evento Traduccion Online

INFÓRMATE DE LAS ÚLTIMAS NOTICIAS

¡Infórmate! En nuestro blog podrás leer las últimas noticias sobre el sector de los servicios lingüísticos y de los eventos. Te informamos sobre las tendencias, tecnología y te contamos anécdotas del día a día de la profesión. ¿A qué esperas? ¡Sigue leyendo!

Traducción simultánea en Teams

Traducción simultánea en Teams

Tras dos años de la aparición de la primera plataforma con interpretación simultánea nativa, por fin Microsoft Teams incorpora esta importante característica a su plataforma de videoconferencia, algo indispensable en las reuniones multilingües. ¿Pero cómo funciona el módulo de traducción simultánea en Teams y cómo se configura? Esto y más cosas te contaremos en este artículo.

¿Cómo era antes la traducción simultánea en Teams?

Antes de tener esta opción, la traducción simultánea en Teams, al igual que el resto de las plataformas de videoconferencias que no fuesen Zoom, se solventaba realizando salas por idiomas. Se enviaba la voz del intérprete a la sala que correspondía y el vídeo de la persona que estaba hablando a todas las salas.

Ventajas

Tenemos interpretación en nuestro idioma.
Es simultáneo y las reuniones ganan dinamismo.

Inconvenientes

❌ Tantas salas como idiomas tuviéramos.
❌ Es difícil dar el turno de palabra a salas distintas.
No hay un chat unificado. En el caso de Teams se solventa con los canales, pero no es lo óptimo.
Alto coste de personal y material.

El nuevo módulo de traducción simultánea en Teams

¿Cómo se organiza una reunión con traducción simultánea en Teams?

De una forma muy sencilla.

1️⃣ Primero, tenemos que crear la reunión.
2️⃣ Una vez creada, vamos a al calendario.
3️⃣ Modificaciones las opciones de la reunión.
4️⃣ Añadimos los idiomas y el intérprete.

Cómo añadir canales de traducción simultánea en Teams
5️⃣ La traducción simultánea en Teams es unidireccional, por lo que intérprete designado solo podrá interpretar a un idioma.
6️⃣ Una vez finalizados estos pasos, pulsamos en guardar.

¿Cómo selecciono la traducción simultánea durnate una reunión?

Al unirnos a la reunión, Teams nos informará por medio de un mensaje emergente de la disponibilidad de la traducción simultánea y de los idiomas disponibles. En ese momento podemos elegir un idioma o seguir con el sonido original.

Mensaje emergente de elección de traducción simultánea en Teams

Si no lo hemos seleccionado el idioma al entrar, podremos hacerlo desde el menú de configuración:

1️⃣ Abrimos el menú de configuración ⚙.
2️⃣ Seleccionamos la opción de interpretación lingüística.

slección del canal de traducción simutánea en Teams

3️⃣ Elegimos el idioma que queremos escuchar.

confirmación del canal de traducción simultánea en Teams

¿Cómo selecciono la traducción simultánea durnate una reunión?

La respuesta es sí. El único requisito previo es que la reunión tiene que estar configurada con la traducción simultánea. La forma de hacerlo es muy simple:

  1. Abrimos la lista de participantes.
  2. Seleccionamos el participante que queremos que sea intérprete.
  3. Pulsamos el menú más y movemos el puntero hasta la opción convertir en intérprete.

elección de traductor simultáneo en Teams

¿Cuáles son las ventajas de la traducción simultánea en Teams?

Ahorro de costes

Con respecto al modelo anterior, nos ahorraremos el coste del técnico de vídeo que tiene que conseguir que en todas las sesiones se vea lo mismo.

Asimismo, nos ahorraremos los medios técnicos: mesa de vídeo, ordenadores para las presentaciones…

Agilidad

El chat será el mismo para todo el mundo, facilitando los turnos de preguntas, lo que hará que la reunión sea mucho más ágil.

Comodidad

Todo el mundo verá lo mismo: presentaciones, oradores… Nosotros elegiremos lo que queremos ver y, lo que es más importante, en el idioma en el que lo queremos escuchar.

Optimización de la inversión

Las empresas invierten unas grandes cantidades de dinero en sus plataformas. Teams no es una excepción. Permite mantener una comunicación fluida dentro de la empresa, incluyendo videoconferencias y herramientas de ofimática. Ahora podrán optimizar y aumentar el retorno de dicha inversión, dejando de pagar por el uso de plataformas externas.

¿Qué tipo de servicio de traducción simultánea en Teams oferece ASTI?

Experimentado

En estos casi tres últimos años, ASTI ha suministrado servicios de traducción simultánea para más de 200 reuniones remotas. Necesita un proveedor que sepa lo que está haciendo y ASTI es sinónimo de calidad en este tipo de servicios.

Fiable

Todos nuestros servicios de interpretación remota se realizan utilizando medios profesionales Bosch. Nuestros técnicos envían el audio y el vídeo a las cabinas de interpretación y los intérpretes, por medio de sus consolas digitales, se encargan de devolver el audio traducido al idioma que corresponde. Es un sistema estable y fiable.

Bidireccional

La única desventaja que tiene el módulo de traducción simultánea en Teams es que es unidireccional. Imaginemos una reunión en la que se hable inglés y español. Necesitamos un intérprete para traducir al inglés cuando hablen en español y viceversa, un intérprete que interprete al español cuando hablen en inglés.

Nosotros ponemos solución a eso con nuestras consolas digitales. El mismo intérprete podrá elegir entre traducir a un idioma u otro en función del idioma que se esté empleando en la reunión. El uso de estos medios profesionales es garantía de profesionalidad y de éxito.

ASTI, comunicamos personas.

¿Necesita un sistema profesional de traducción simultánea en Teams?

Contacte con nosotros y obtenga la mejor calidad con un precio imbatible.

¡Confíe en una empresa profesional! ¡Confíe en ASTI!

Tipos de interpretación remota

Tipos de interpretación remota

¿Sabes lo que es la interpretación simultánea remota? ¿Conoces sus distintas modalidades? ¿Qué ventajas e inconvenientes tienen cada una? En este artículo resolveremos estas y otras preguntas acerca de este tipo de interpretación simultánea tan de moda en los últimos tiempos.

¿Qué es la interpretación remota?

La interpretación remota consiste en realizar una interpretación a distancia en la que el intérprete no se encuentra físicamente en el mismo espacio que la persona a la que interpreta. En muchos eventos esto sucede ante la incapacidad de poder montar una cabina portátil en la misma sala. Entonces, ¿en qué se diferencia? Fundamentalmente en que el ponente y el intérprete pueden estar en ciudades distintas, en continentes distintos.

¿Qué tipos de simultánea remota existen?

Podemos hacer varias divisiones en función de la localización de los intérpretes o del software que se emplee, pero fundamentalmente podemos dividirlos en tres tipos.

Simultánea remota pura

Se suele utilizar una plataforma con un software específico de interpretación simultánea desde la que el intérprete y el cliente interactúan Es un entorno cerrado desde el que el intérprete trabaja con una consola virtual y en el que todo depende de la plataforma que efectúa el servicio. Ni el intérprete ni el cliente tienen ningún control sobre los envíos, la calidad de la señal o cualquier otro aspecto técnico.

Pros de la remota pura

✅ El intérprete no se tiene que desplazar. Puede realizar el servicio desde su casa.
✅ Ahorro de costes de desplazamiento.
Todo se realiza en un único entorno.

Contras de la remota pura

❌ En reuniones de más de un idioma, el coste en intérpretes es mayor al tener que trabajar con cabinas puras.
❌ Si el intérprete trabaja desde su casa, está sujeto a múltiples problemas técnicos que no podrá solventar solo. Esto requiere conocimientos técnicos que no todos poseen.
El intérprete no tiene contacto con su compañero de cabina más allá de un chat interno o que dificulta un correcto flujo del trabajo.

Interpretación remota híbrida

En este sistema el intérprete se encuentra en un estudio físico, que se conoce en como HUB. Desde aquí realiza su interpretación a través de los medios técnicos normales, en cabinas ISO homologadas y con la supervisión técnica de un profesional. La señal del cliente se recibe por medio de un software de videoconferencia. La audiencia de la reunión puede estar dispersa por distintos lugares.

Pros de la remota híbrida

✅ El intérprete trabaja en un entorno controlado y conocido.
✅ El apoyo técnico es inmediato, lo que evita trabajo al intérprete.
✅ Reducción de costes en reuniones con más de dos idiomas al poder trabajar con relés.
✅ Ahorro de costes de desplazamiento.
✅ Trabajo estándar con el compañero de cabina.
✅ Utilización de plataformas profesionales y con menos costes asociados.

Contras de la remota híbrida:

❌ No hay un contacto directo con el cliente para poder abordar dudas terminológicas, etc.
❌ Las condiciones de recepción del envío del idioma dependerán de la conectividad de cada usuario.

 

¿Necesita un sistema profesional de interpretación simultánea para su videoconferencia?

Contacte con nosotros y obtenga la mejor calidad con un precio imbatible.

¡Confíe en una empresa profesional! ¡Confíe en ASTI!

Interpretación híbrida presencial

Es una variante de la anterior, pero en este caso los ponentes y los asistentes están todos en el mismo emplazamiento físico. La interpretación se realiza desde un hub remoto. Desde el hub se gestionan los envíos de audio a la sede del evento y en la sede se recibe la interpretación por medio de los receptores tradicionales.

Pros de la remota híbrida presencial

Los mismos que los de la híbrida.
✅ Mayor seguridad con la recepción de los idiomas al usar receptores.

Contras de la remota híbrida presencial

❌ Al igual que en el caso anterior, no se puede asegurar al 100 % la máxima calidad, al depender de infraestructuras de telecomunicaciones de las que no se tiene el control. Esto no sucede con la interpretación presencial tradicional.

¿Qué ofrece asti?

En la actual situación, ASTI apuesta por un modelo de interpretación remota híbrida e híbrida presencial, siempre y cuando las condiciones no permitan una presencial tradicional. Para ello, ponemos a disposición de nuestros clientes un estudio o «hub» desde donde los intérpretes podrán realizar su trabajo bajo el paraguas de las mejores condiciones técnicas y humanas posibles, en un entorno conocido y controlado con los mejores medios técnicos.

ASTI, desde 1986 comunicando personas

Videoconferencias multidioma

Videoconferencias multidioma

Las reuniones a distancia por videoconferencia hace años que están entre nosotros. En los últimos dos años se han generalizado las videoconferencias. Tan solo necesitamos un ordenador, un punto de acceso a internet, un micrófono y una cámara (si queremos que tenga vídeo). ¿Pero qué sucede cuando se habla en varios idiomas? ASTI lleva años ofreciendo sus soluciones profesionales para este tipo de reuniones. Te explicamos en qué consiste una videoconferencia multidioma.

¿En qué consiste una videoconferencia?

Hoy en día hay numerosos servicios de videoconferencia profesionales: Webex de Cisco, Skype Pro de Microsoft, Zoom y un largo etcétera. El administrador abrirá una reunión y los asistentes se irán uniendo.

El problema que tenemos que resolver es cuando un asistente habla en español y el receptor no habla nuestro idioma. Tendremos que poder poner los medios para que el mensaje le llegue en un idioma que comprenda.

¿Qué necesito para poder realizar una videoconferencia multidioma?

Lo recomendable sería:

✅ En primer lugar, un buen servicio profesional de videoconferencia (tehemos recomendado varios al principio del artículo).
✅ Un ancho de banda suficiente para la emisión tanto de audio como de vídeo.
✅ Y un proveedor de interpretación simultánea que ofrezca un servicio de calidad y profesional.

Ventajas de las videoconferencias multidioma con los intérprtes in situ

La modalidad que mayor calidad puede ofrecer es realizar la interpretación simultánea para videoconferencias in situ:

✅ Eliminas el problema del ancho de banda de los intérpretes.
✅ Estos tienen contacto con el cliente para poder resolver dudas terminológicas, por ejemplo.
✅ Dispones los medios técnicos en el mismo sitio donde están los intérpretes. Con esto consigues darles un buen sonido para que puedan trabajar, los mejores medios técnicos y se les exime de labores técnicas que no les son propias.

¿Cómo se hace una videoconferencia multidioma?

El inicio de la sesión

El administrador abre una sesión y le facilita el enlace a los asistentes. Estos se unirán a la misma. Hasta aquí igual que una videoconferencia normal.

El envía del audio

Nuestro cliente se une a la sesión y desde la tarjeta de sonido de su ordenador hacemos el envío del audio original de la reunión a nuestro sistema.

La interpretación

A través del envío del ordenador del cliente, obtenemos el audio en otro idioma y se lo mandamos a los intérpretes a su consola. Así, estos pueden realizar la interpretación al español.

 

¿Necesita un sistema profesional de interpretación simultánea para su videoconferencia?

Contacte con nosotros y obtenga la mejor calidad con un precio imbatible.

¡Confíe en una empresa profesional! ¡Confíe en ASTI!

Nuestra labor

Desde nuestro puesto de control hacemos dos envíos de audio.

▶ Por una parte, enviamos la interpretación a la sala donde está nuestro cliente por medio de receptores digitales.
▶ Por otra, mandamos, también a la sala de nuestro cliente, el audio original (en este caso en inglés) a un pequeño altavoz autoamplificado por si alguno de los asistentes a la reunión quiere escuchar el audio original.

El envío de la interpretación

Las intervenciones de nuestro cliente se las enviamos a los intérpretes y su interpretación en un idioma distinto del de nuestro cliente será el audio que le enviemos al asistente que está al otro lado de la videoconferencia. 

 

¿Qué sucede si la reunión tiene más idiomas?

Necesitaremos tener en cuenta varios aspectos:

✅ Necesitamos una plataforma de videoconferencia que permita elegir el idioma de la reunión. Zoom lo permite.
✅ Técnicamente, necesitaremos una tarjeta de audio con tantas entradas de audio como idiomas queramos enviar.
✅ Un ancho de banda suficiente para poder realizar los envíos.

¿Cómo te podemos ayudar?

Tras más de 35 años en el sector, ASTI ha asistido cientos de reuniones de negocios, negociaciones sindicales y consejos de administración. En todas estas reuniones  la videoconferencia ha sido una parte fundamental. Disponemos de los mejores medios técnicos y un equipo de intérpretes profesionales altamente cualificados. Atesoramos una experiencia y un conocimiento que solo los años nos pueden dar.

Confíe en la seriedad y la calidad que da la experiencia. ¡Confíe en ASTI!

CONOCE NUESTROS ÚLTIMOS EVENTOS

Desde el año 1986 ASTI ha dado soporte material y técnico a más de 9.000 conferencias. Hemos estado presentes en todo tipo de eventos profesionales. Desde grandes multinacionales a pequeñas empresas han confiado nosotros. Somos garantía de calidad.