poiAvenida montes de Oca 19, nave 1, 28703, SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES | Tel:    914 594 669 | BUSINESS HOURS: monday to friday – 09:00 to 19:00

En junio de 2018 se celebró en Madrid el II CONGRESO ANETI. La conferencia de Wolfgang Steinhauer versaba sobre cómo conseguir traducir 10 000 palabras al día. No vamos a entrar en la posibilidad de hacerlo o no, sino en cómo, aplicando unos pequeños trucos, podemos mejorar nuestra eficiencia. Estos son nuestros trucos para mejorar la productividad para traductores.

Nuestra vida diaria lleva asociados muchos hábitos que, sin saberlo, nos destrozan la productividad en el trabajo. Saber reconocerlos y cambiarlos incrementará tu capacidad de trabajo y serás más eficiente.

1. Eliminar distracciones innecesarias:

calendario de planificación de eventos

En la era de internet el mayor devorador de productividad es a la vez nuestro mayor aliado: el teléfono móvil.  Innumerables redes sociales, notificaciones y distracciones continuas que nos hacen perder un tiempo valioso.

Así que nuestro primer consejo sería que, mientras dure tu período de trabajo, mantengas el móvil en estado de «no molestar» y, así, evitar esa sangría de productividad que suponen las notificaciones.

2. Los maratones: una pesadilla para la productividad

Existen innumerables métodos de trabajo (en esta serie vamos a enumerar alguno). Encuentra el método que mejor se adapte a ti. Ten en cuenta que la atención y la concentración, básicas en el trabajo de un traductor, disminuyen con el paso del tiempo. Períodos de trabajo prolongados solo te llevarán a bajar tu productividad.

3. El descanso del guerrero: ¿aumento mi productividad?

PLANIFICADOR DE EVENTOS

4. «Mens sana in corpore sano»: una correcta alimentación.

asistentes a un evento

Evita la sensación de hambre. Esto solo hace que tu cerebro solo piensa en comer. Asimismo, evita comidas copiosas: provocan somnolencia. En definitiva, traduce en pijama y en pantuflas si lo deseas, pero aliméntate correctamente.

5. El entrenamiento mejora la productividad:

Sí, es una obviedad, pero podemos hablar de dos tipos de entrenamiento.

Por una parte, un traductor se pasa horas delante de una pantalla de ordenador sentado en una silla. La mejora del tono muscular ayuda a mantener las posturas y, además, aumenta el metabolismo basal.

Además, pensemos en los deportistas de élite. A pesar de tener un nivel altísimo en su especialidad deportiva, siguen durante toda su vida entrenando la técnica. Por eso, nunca deberías dejar de entrenar la mecanografía. Te hará más rápido y productivo. Hay varios métodos, pero igual quieres probar con estos dos:

  1. Rapid Typing
  2. O si te va más algo más movidito… The typing of the Dead

Gracias a Carlos La Orden por estos interesantísimos recursos.

6. Revisa tu rutina:

Revisa toda tu rutina de trabajo y haz un seguimiento a largo plazo. Tras esto, podrás determinar dónde pierdes energía y cuándo eres más productivo. Puede que sea con algunas tareas determinadas o en algunos momentos del día. Por ejemplo, después de comer no te concentras para una tarea importante, pero puede ser un buen momento para actualizar los estados de tus redes sociales.

Otro proceso importante es el análisis y categorización de tus tareas. Si eres capaz de desmenuzar tus proyectos en tareas tipo y en categorizarlas, podrás pasar al siguiente paso: planificar.

El proceso de planificación es sencillo: de mayor a menor. Empieza primero por la semana y baja hasta planificar el día a día. Lo más importante de esto es ordenar tus tareas y distribuirlas a lo largo de una semana de trabajo.

Seguro que tú tienes otros trucos para mejorar la productividad. ¡Cuéntanoslos! Da igual dónde: en las redes sociales o en los comentarios. Lo importante es que los compartas. ?

Imágenes: Pixabay

ÚLTIMOS ARTÍCULOS

Micrófonos inalámbricos DICENTIS de Bosch

Micrófonos inalámbricos DICENTIS de Bosch

¿Busca un sistema inalámbrico fiable para sus reuniones? La nueva gama de micrófonos inalámbricos DICENTIS, fabricada y diseñada por Bosch, líder mundial en el mercado de dispositivos de conferencias, aúna las mejores características que busca el mercado: un montaje rápido y limpio, tecnología puntera y un sonido claro y redondo. ¿Pero nosotros qué destacaríamos?

CARÁCTERÍSTICAS DE LOS MICRÓFONOS INALÁMBRICOS DICENTIS

El salto de calidad de los micrófonos inalámbricos DICENTIS respecto a su antecesor, el sistema inalámbrico DCN, es enorme, no solo en cuanto a diseño, sino en cuanto a la seguridad y la calidad del sonido.

Diseño estilizado

Las líneas finas y estilizadas de los nuevos micrófonos inalámbricos DICENTIS y su acabado negro mate los convierte en unos micrófonos elegantes y discretos aptos para cualquier tipo de reuniones.

 

Tecnología WiFi

El sistema está construido bajo el estándar IEEE802.11n y trabaja en un ancho de banda dual: 2,4 y 5 GHz con hasta 38 canales disponibles, en función del país en el que se instale el sistema.

Punto de acceso WIFI (WAP) de los micrófonos inalámbricos dicentis

Sistema de supresión de interferencias

El sistema monitoriza constantemente los paquetes de sonido. Si el porcentaje de pérdida de paquetes es alto el sistema cambia automáticamente de canal. Por ello el sistema de supresión de interferencias de los micrófonos inalámbricos DICENTIS hace que la pérdida de los paquetes de audio sea imperceptible.

Microfóno DICENTIS de frente

Sistema de identificación

Por medio de la tecnología NFC, podemos configurar la identificación de delegados en todos los micrófonos, ya sea en cualquier puesto o en puestos específicos. ¿Quiere que los delegados estén identificados? Los micros inalámbricos DICENTIS de Bosch son su opción.

Micrófono inalámbrico dicentis vista trasera

Uso dual del micrófono inalámbrico Dicentis

Los micrófonos inalámbricos DICENTIS se pueden configurar tanto para el uso de prioridad (micrófono de presidente) como para el uso compartido por dos delegados. El dispositivo identifica a ambos delegados, que pueden usar indistintamente el micrófono. Esto supone un ahorro de coste para temas como la votación.

Votación

¿Necesita que los micrófonos actúen como dispositivos de votación? Los micrófonos inalámbricos DICENTIS están preparados para usarse en votaciones, previamente preparadas. Todo de forma rápida y sencilla.

Pantalla capacitiva

El modelo DCNM-WDE dispone de una pantalla táctil de 4,3 pulgadas que podremos utilizar para las votaciones. Asimismo, podemos personalizarlas con los logos de las empresas o administraciones que las utilicen. ¿No quiere el logo? Por defecto le dirá el nombre del puesto que tenga el uso de la palabra… que también se puede personalizar en un abrir y cerrar de ojos. Una muestra más de la versatilidad estos micrófonos de conferencias.

Seguimiento robotizado de cámaras en los micrófonos inalámbricos dicentis

¿Tiene una videoconferencia y necesita que salga cada una de las personas que habla? El sistema de «autotracking» incorporado con los micrófonos inalámbricos de Bosch hará que todos los participantes salgan en la pantalla cuando hablen en sus micros.

¿Qué le ofrece ASTI?

En ASTI disponemos de 70 unidades de delegado DCNM-WDE, que junto a sus cámaras PTZ Panasonic 4k, conseguirán que sus reuniones sea un éxito. Sonido nítido, libertad de movimiento sin cables e imagen perfecta: la combinación idónea para cualquier reunión.

¿Necesita un sistema profesional de traducción simultánea en Teams?

Contacte con nosotros y obtenga la mejor calidad con un precio imbatible.

¡Confíe en una empresa profesional! ¡Confíe en ASTI!

Traducción simultánea en Teams

Traducción simultánea en Teams

Tras dos años de la aparición de la primera plataforma con interpretación simultánea nativa, por fin Microsoft Teams incorpora esta importante característica a su plataforma de videoconferencia, algo indispensable en las reuniones multilingües. ¿Pero cómo funciona el módulo de traducción simultánea en Teams y cómo se configura? Esto y más cosas te contaremos en este artículo.

¿Cómo era antes la traducción simultánea en Teams?

Antes de tener esta opción, la traducción simultánea en Teams, al igual que el resto de las plataformas de videoconferencias que no fuesen Zoom, se solventaba realizando salas por idiomas. Se enviaba la voz del intérprete a la sala que correspondía y el vídeo de la persona que estaba hablando a todas las salas.

Ventajas

Tenemos interpretación en nuestro idioma.
Es simultáneo y las reuniones ganan dinamismo.

Inconvenientes

❌ Tantas salas como idiomas tuviéramos.
❌ Es difícil dar el turno de palabra a salas distintas.
No hay un chat unificado. En el caso de Teams se solventa con los canales, pero no es lo óptimo.
Alto coste de personal y material.

El nuevo módulo de traducción simultánea en Teams

¿Cómo se organiza una reunión con traducción simultánea en Teams?

De una forma muy sencilla.

1️⃣ Primero, tenemos que crear la reunión.
2️⃣ Una vez creada, vamos a al calendario.
3️⃣ Modificaciones las opciones de la reunión.
4️⃣ Añadimos los idiomas y el intérprete.

Cómo añadir canales de traducción simultánea en Teams
5️⃣ La traducción simultánea en Teams es unidireccional, por lo que intérprete designado solo podrá interpretar a un idioma.
6️⃣ Una vez finalizados estos pasos, pulsamos en guardar.

¿Cómo selecciono la traducción simultánea durante una reunión?

Al unirnos a la reunión, Teams nos informará por medio de un mensaje emergente de la disponibilidad de la traducción simultánea y de los idiomas disponibles. En ese momento podemos elegir un idioma o seguir con el sonido original.

Mensaje emergente de elección de traducción simultánea en Teams

Si no lo hemos seleccionado el idioma al entrar, podremos hacerlo desde el menú de configuración:

1️⃣ Abrimos el menú de configuración ⚙.
2️⃣ Seleccionamos la opción de interpretación lingüística.

slección del canal de traducción simutánea en Teams

3️⃣ Elegimos el idioma que queremos escuchar.

confirmación del canal de traducción simultánea en Teams

¿Se puede designar un intérprete para que realice la traducción simultánea durante una reunión?

La respuesta es sí. El único requisito previo es que la reunión tiene que estar configurada con la traducción simultánea. La forma de hacerlo es muy simple:

  1. Abrimos la lista de participantes.
  2. Seleccionamos el participante que queremos que sea intérprete.
  3. Pulsamos el menú más y movemos el puntero hasta la opción convertir en intérprete.

elección de traductor simultáneo en Teams

¿Cuáles son las ventajas de la traducción simultánea en Teams?

Ahorro de costes

Con respecto al modelo anterior, nos ahorraremos el coste del técnico de vídeo que tiene que conseguir que en todas las sesiones se vea lo mismo.

Asimismo, nos ahorraremos los medios técnicos: mesa de vídeo, ordenadores para las presentaciones…

Agilidad

El chat será el mismo para todo el mundo, facilitando los turnos de preguntas, lo que hará que la reunión sea mucho más ágil.

Comodidad

Todo el mundo verá lo mismo: presentaciones, oradores… Nosotros elegiremos lo que queremos ver y, lo que es más importante, en el idioma en el que lo queremos escuchar.

Optimización de la inversión

Las empresas invierten unas grandes cantidades de dinero en sus plataformas. Teams no es una excepción. Permite mantener una comunicación fluida dentro de la empresa, incluyendo videoconferencias y herramientas de ofimática. Ahora podrán optimizar y aumentar el retorno de dicha inversión, dejando de pagar por el uso de plataformas externas.

¿Qué tipo de servicio de traducción simultánea en Teams oferece ASTI?

Experimentado

En estos casi tres últimos años, ASTI ha suministrado servicios de traducción simultánea para más de 200 reuniones remotas. Necesita un proveedor que sepa lo que está haciendo y ASTI es sinónimo de calidad en este tipo de servicios.

Fiable

Todos nuestros servicios de interpretación remota se realizan utilizando medios profesionales Bosch. Nuestros técnicos envían el audio y el vídeo a las cabinas de interpretación y los intérpretes, por medio de sus consolas digitales, se encargan de devolver el audio traducido al idioma que corresponde. Es un sistema estable y fiable.

Bidireccional

La única desventaja que tiene el módulo de traducción simultánea en Teams es que es unidireccional. Imaginemos una reunión en la que se hable inglés y español. Necesitamos un intérprete para traducir al inglés cuando hablen en español y viceversa, un intérprete que interprete al español cuando hablen en inglés.

Nosotros ponemos solución a eso con nuestras consolas digitales. El mismo intérprete podrá elegir entre traducir a un idioma u otro en función del idioma que se esté empleando en la reunión. El uso de estos medios profesionales es garantía de profesionalidad y de éxito.

ASTI, comunicamos personas.

¿Necesita un sistema profesional de traducción simultánea en Teams?

Contacte con nosotros y obtenga la mejor calidad con un precio imbatible.

¡Confíe en una empresa profesional! ¡Confíe en ASTI!

Tipos de interpretación remota

Tipos de interpretación remota

¿Sabes lo que es la interpretación simultánea remota? ¿Conoces sus distintas modalidades? ¿Qué ventajas e inconvenientes tienen cada una? En este artículo resolveremos estas y otras preguntas acerca de este tipo de interpretación simultánea tan de moda en los últimos tiempos.

¿Qué es la interpretación remota?

La interpretación remota consiste en realizar una interpretación a distancia en la que el intérprete no se encuentra físicamente en el mismo espacio que la persona a la que interpreta. En muchos eventos esto sucede ante la incapacidad de poder montar una cabina portátil en la misma sala. Entonces, ¿en qué se diferencia? Fundamentalmente en que el ponente y el intérprete pueden estar en ciudades distintas, en continentes distintos.

¿Qué tipos de simultánea remota existen?

Podemos hacer varias divisiones en función de la localización de los intérpretes o del software que se emplee, pero fundamentalmente podemos dividirlos en tres tipos.

Simultánea remota pura

Se suele utilizar una plataforma con un software específico de interpretación simultánea desde la que el intérprete y el cliente interactúan. 

Actualmente, las grandes plataformas de videoconferencia: Zoom, Webex o Teams disponen de sus módulos de traducción simultánea, por lo que no es necesario, en muchos casos, acudir a plataformas específicas de RSI.

En el caso de las mencionadas plataformas de RSI, es un entorno cerrado desde el que el intérprete trabaja con una consola virtual y en el que todo depende de la plataforma que efectúa el servicio. Ni el intérprete ni el cliente tienen ningún control sobre los envíos, la calidad de la señal o cualquier otro aspecto técnico.

Pros de la remota pura

✅ El intérprete no se tiene que desplazar. Puede realizar el servicio desde su casa.
✅ Ahorro de costes de desplazamiento.
Todo se realiza en un único entorno.

Contras de la remota pura

Si el intérprete trabaja desde su casa, está sujeto a múltiples problemas técnicos que no podrá solventar solo. Esto requiere conocimientos técnicos que no todos poseen.
El intérprete no tiene contacto con su compañero de cabina más allá de un chat interno o que dificulta un correcto flujo del trabajo.

Interpretación remota híbrida

En este sistema el intérprete se encuentra en un estudio físico, que se conoce en como HUB. Desde aquí realiza su interpretación a través de los medios técnicos normales, en cabinas ISO homologadas y con la supervisión técnica de un profesional. La señal del cliente se recibe por medio de un software de videoconferencia. La audiencia de la reunión puede estar dispersa por distintos lugares.

Pros de la remota híbrida

✅ El intérprete trabaja en un entorno controlado y conocido.
✅ El apoyo técnico es inmediato, lo que evita trabajo al intérprete.
✅ Reducción de costes en reuniones con más de dos idiomas al poder trabajar con relés.
✅ Ahorro de costes de desplazamiento.
✅ Trabajo estándar con el compañero de cabina.
✅ Utilización de plataformas profesionales y con menos costes asociados.

Contras de la remota híbrida:

❌ No hay un contacto directo con el cliente para poder abordar dudas terminológicas, etc.
❌ Las condiciones de recepción del envío del idioma dependerán de la conectividad de cada usuario.

 

¿Necesita un sistema profesional de interpretación simultánea para su videoconferencia?

Contacte con nosotros y obtenga la mejor calidad con un precio imbatible.

¡Confíe en una empresa profesional! ¡Confíe en ASTI!

Interpretación híbrida presencial

Es una variante de la anterior, pero en este caso los ponentes y los asistentes están todos en el mismo emplazamiento físico. La interpretación se realiza desde un hub remoto. Desde el hub se gestionan los envíos de audio a la sede del evento y en la sede se recibe la interpretación por medio de los receptores tradicionales.

Pros de la remota híbrida presencial

Los mismos que los de la híbrida.
✅ Mayor seguridad con la recepción de los idiomas al usar receptores.

Contras de la remota híbrida presencial

❌ Al igual que en el caso anterior, no se puede asegurar al 100 % la máxima calidad, al depender de infraestructuras de telecomunicaciones de las que no se tiene el control. Esto no sucede con la interpretación presencial tradicional.

¿Qué ofrece asti?

En la actual situación, ASTI apuesta por un modelo de interpretación remota híbrida e híbrida presencial, siempre y cuando las condiciones no permitan una presencial tradicional. Para ello, ponemos a disposición de nuestros clientes un estudio o «hub» desde donde los intérpretes podrán realizar su trabajo bajo el paraguas de las mejores condiciones técnicas y humanas posibles, en un entorno conocido y controlado con los mejores medios técnicos.

ASTI, desde 1986 comunicando personas