SERVICIOS / INTERPRETACIÓN
interpretación simultánea
La interpretación simultánea está indicada para todo tipo de reuniones. Se recomienda especialmente para congresos, eventos, entrevistas, reuniones políticas, programas de televisión o radio, etcétera. Es decir, cualquier tipo de reunión o evento en la que se necesite traducir a los participantes con un público numeroso.
Interpretación simultánea
La interpretación se efectúa al mismo tiempo que habla una persona desde y hacia el número de idiomas que se necesite. Para ello es necesario el uso de medios técnicos específicos y especializados. ASTI le ofrece este servicio de manera integral con sus propios medios técnicos y profesionales. Proporcionamos este servicio en todos los idiomas de la Unión Europea con un equipo de intérpretes nativos, profesionales y discretos.
SOMOS ESPECIALISTAS EN COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS
A lo largo de los últimos 14 años hemos dado asistencia técnica y prestado servicio de interpretación simultánea a más de 260 comités europeos de empresa para las mayores multinacionales de todos los sectores. Confíe en nosotros. Somos innovadores en el sector y proporcionamos un servicio de alta calidad y fiabilidad.
interpretación consecutiva
La interpretación consecutiva es una modalidad más adecuada para reuniones de no más de dos lenguas y para un número reducido de personas. El intérprete traduce a continuación de la persona que habla, alternándose con él y tomando notas.
Por tanto, en la consecutiva no se precisa de medios técnicos. Sin embargo, es una modalidad más lenta que la simultánea. Además, requiere una alta concentración por parte del intérprete.
Por todo ello, si busca calidad y discrecionalidad para sus reuniones de negocios, no lo dude y contrate su consecutiva con ASTI.
INTERPRETACIÓN SUSURRADA
Es una variante de la interpretación consecutiva. En la susurrada, el intérprete le susurra al oído al cliente la traducción de lo que dicen sus interlocutores.
En consecuencia, este modalidad sólo es recomendable en las reuniones bilaterales o reuniones con muy poca gente.
La interpretación consecutiva susurrada requiere muchísima concentración, una alta fidelidad en lo traducido y cierto conocimiento de protocolo.
JORNADAS DE TRABAJO DE UN INTÉRPRETE
Jornada completa:
máximo 7h x 2 intérpretes.
Conferencia suelta:
máximo 90 minutos x 1 intérprete.
Media jornada:
máximo 4h x 2 intérpretes.
Hora extra:
a partir de las 7 horas por intérprete.
Día intermedio fuera de plaza:
50% de la jornada completa.
¿Tiene alguna pregunta para nosotros?
Llámenos y estaremos encantados de solucionarlas.
¿Quiere un presupuesto para su reunión?
Contacte con nosotros y enseguida se lo enviamos a su email.