poiAvenida montes de Oca 19, nave 1, 28703, SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES | Tel:    914 594 669 | HORARIO: de lunes a jueves – 09:00 a 19:00 – viernes de 09:00 a 18:00

La semana pasada Gabriel Cabrera publicaba un tuit en el que hacía pública una consulta realizada a propósito de las traducciones juradas digitales. Gabriel consultó en la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación si una traducción con la firma electrónica digital sería admisible como traducción jurada.


Todos pensaríamos que tendría que ser válida, teniendo en cuenta que vivimos inmersos en la era digital. Pero en realidad la normativa vigente no recoge nada al respecto. Entonces, ¿es válida una traducción jurada firmada de forma digital? De la respuesta de la OIL a Gabriel Cabrera podemos sacar una gran conclusión.


A raíz de esta comunicación de OIL, podemos deducir que las traducciones juradas digitales o firmadas digitalmente, si se prefiere, son perfectamente válidas. Aunque hay que seguir unos pasos que os detallamos a continuación.

¿QUIERE SABER LO QUE OPINAN NUESTROS CLIENTES DE NOSOTROS?

Escuela sindical confederal Juan Muñiz Zapico

“En los 25 años que nos presta servicios de traducción e interpretación simultánea, ASTI ha demostrado una gran profesionalidad a todos los niveles”

Residencia de Estudiantes

“Desde el año 1994 el resultado del trabajo de ASTI es altamente satisfactorio, tanto en traducción, interpretación simultánea, como en megafonía y asistencia técnica.”

Fundación Teatro Real

“Como empresa de traducción siempre han demostrado una gran profesionalidad y rapidez en todos los proyectos encargados.”

Alcatel-Lucent

“Siempre nos han demostrado una gran responsabilidad y profesionalidad en los trabajos de traducción e interpretación simultánea.”

Fundación General Universidad Complutense de Madrid

“Como empresa suministradora de servicios de interpretación simultánea y audiovisuales, su labor ha sido siempre impecable, resaltando la buena disposición y profesionalidad del personal de la empresa.”

ARS Magazine

“Como, empresa de traducción, ASTI siempre demuestra eficacia, rapidez y profesionalidad.”

IE Business School

“Tras más de 20 años utilizando sus servicios de intérpretes, traducción de textos, así como material audiovisual, la calidad ofrecida por ASTI es cada vez mayor.”

“Estamos muy satisfechos con los servicios prestados por ASTI en lo relativo al material audiovisual para interpretación simultánea cuando les hemos requerido para nuestros distintos eventos.”

Paloma Valenciano, UBIQUS

Profesionales sin fisuras. Sabes que con ellos todo va a ir bien. Capacidad de reacción ante urgencias e imprevistos. Una tranquilidad saber que son ellos los que están ahí..

Julián Carrazón Alocén

Encargué una traducción jurada y el trabajo efectuado fue de calidad y muy puntual. Cuentan con firma electrónica, lo que hace posible que todo el proceso sea online, imprescindible en estos tiempos. Excelente comunicación además. Altamente recomendables.

Saara Escartín, INTÉRPRETE

Es un placer trabajar con ASTI; son la personificación del buen servicio, es decir, profesionalidad, atención, adelantarse a posibles problemas, encontrar soluciones, amabilidad y generosidad.

Miriam Nur, NIRAKARA

Llevamos años trabajando con ASTI y los recomendamos totalmente. Unos grandes profesionales, siempre dispuestos a buscar soluciones si es necesario y a adaptarse a la demanda del evento sea cual sea su particularidad. ¡Trato personal excelente, un 10!

Juan Martínez Segrelles

Un servicio excelente en todos los sentidos. La atención es excelente y tienen conocimiento técnico como para prever y salvar cualquier posible complicación. Además, son muy flexibles. En resumen, una solución excelente.

Sonia Díaz-Plaza

Unos maravillosos profesionales, además de personas encantadoras y dispuestas. Tanto su servicio de traducción como el de azafatas recomendables 100%.

Miguel Jelelaty, INTÉRPRETE

Serious, reliable, friendly and professional.

Quorum Language Solutions

Grandes profesionales con los que es un lujo poder trabajar.

Mohammed Elrazzaz, UNIÓN POR EL MEDITERRÁNEO

En el nombre de la familia de la Secretaría de la UPM, os agradezco el excelente servicio que hemos recibido en el Taller de Economía Social Todo ha salido perfecto y estamos muy satisfechos por la calidad y la atención a todos los detalles.

1. Obtener la firma digital

Lo primero que tenemos que hacer, para poder hacer una traducción jurada digital, aunque parezca obvio, es disponer de un certificado digital válido. A pesar de existir numerosas entidades que los expiden, el certificado digital que reconoce la OIL es el de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre. Es el mismo que nos sacamos para poder operar digitalmente con la Administración del Estado. ¿No sabéis cómo hacerlo? En este enlace lo podéis comprobar. Al final tendréis un certificado similar a este en el ordenador

Imagen de certificado digital

2. Traducir el documento

Sabemos que resulta obvio, pero hay que realizar la traducción jurada como si fuese una traducción jurada normal: traducir, añadir la certificación con el enunciado actualmente en vigor, imprimir, firmar y sellar.

A modo de recordatorio, el enunciado que está actualmente vigente es:

D/Dña. [nombre completo], Traductor/a-Intérprete Jurado/a  de [idioma], nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al español de un documento redactado en [idioma].

Oficina de Interpretación de Lenguas

3. Digitalizar la traducción jurada

Tras este último paso, es tan simple como escanear la traducción jurada que acabamos de hacer y guardarla en formato PDF. Ya tenemos el archivo digital de nuestra traducción jurada y vamos a proceder a convertirla en una traducción jurada digital.

¿Buscas una empresa fiable para tu evento?

 

detalles eventos astiASTI lleva desde el año 1986 dando soluciones audiovisuales a eventos internacionales. Confía en una de las empresas líderes del sector de la interpretación simultánea en Madrid

4. Firmar digitalmente el PDF

Después de todo esto, ya sólo queda firmar la traducción con la firma electrónica. Nosotros utilizamos el Adobe Acrobat, que permite crear documentos en PDF. Seguramente existan otras alternativas en el mercado e incluso con Word de Microsoft se puede hacer añadiendo un complemento de firma.

Cómo firmar el documento digital con la firma electrónica en 6 simples pasos:

  1. Abre el archivo con el programa Adobe Acrobat.

    traducción jurada digital

  2. Selecciona «Más herramientas» en la barra lateral de la derecha.

    firmar digitalmente

  3. Haz clic sobre «Abrir certificados».

    abrir certificado traducción jurada

  4. Selecciona «Firmar digitalmente».

    firmar digitalmente traducción jurada

  5. Acepta el cuadro de diálogo.

  6. Coloca la firma digital donde corresponda en el documento.

    traduccion jurada digitalmente

5. Bonus track: ¿son válidas las traducciones juradas digitales de «wasaps»?

Además de todo esto, nuestro compañero Gabriel preguntó por esos wasaps que nos suelen mandar para jurar. ¿Son válidas esas imágenes? Pues bien, la respuesta de la OIL es que si esas imágenes se ven nítidamente y se perciben todos los elementos necesarios, son admisibles.

Muchos clientes vienen solicitándonos este tipo de archivos. Con ello conseguimos fundamentalmente el ahorro de los gastos de envío, disminuyendo los costes. Si tenemos un cliente en Nueva Zelanda le podemos mandar la traducción jurada firmada digitalmente directamente por el correo electrónico y listo.

Esperamos que os haya sido de ayuda y que hayamos podido sacaros de dudas. ¿Firmaréis a partir de ahora vuestras traducciones juradas con firma digital? Comentádnoslo en los comentarios.

Contacto

¿Cómo quieres contactar con nosotros?

Llámanos al 914 594 669 de lunes a viernes de 9:00 h. a 19:00 h. y estaremos encantados de atenderte.

También puedes rellenar nuestro formulario adjunto para enviar un mensaje a nuestro equipo de atención al cliente.

Si lo prefieres puedes utilizar cualquiera de nuestros canales en las redes sociales para contactar con nosotros.

No seas tímido. ¡Te esperamos!

 

            

    ¿En qué te podemos ayudar?


    He leído y acepto los Términos y Condiciones y la Política de Privacidad

    Micrófonos inalámbricos DICENTIS de Bosch

    Micrófonos inalámbricos DICENTIS de Bosch

    ¿Busca un sistema inalámbrico fiable para sus reuniones? La nueva gama de micrófonos inalámbricos DICENTIS, fabricada y diseñada por Bosch, líder mundial en el mercado de dispositivos de conferencias, aúna las mejores características que busca el mercado: un montaje rápido y limpio, tecnología puntera y un sonido claro y redondo. ¿Pero nosotros qué destacaríamos?

    CARÁCTERÍSTICAS DE LOS MICRÓFONOS INALÁMBRICOS DICENTIS

    El salto de calidad de los micrófonos inalámbricos DICENTIS respecto a su antecesor, el sistema inalámbrico DCN, es enorme, no solo en cuanto a diseño, sino en cuanto a la seguridad y la calidad del sonido.

    Diseño estilizado

    Las líneas finas y estilizadas de los nuevos micrófonos inalámbricos DICENTIS y su acabado negro mate los convierte en unos micrófonos elegantes y discretos aptos para cualquier tipo de reuniones.

     

    Tecnología WiFi

    El sistema está construido bajo el estándar IEEE802.11n y trabaja en un ancho de banda dual: 2,4 y 5 GHz con hasta 38 canales disponibles, en función del país en el que se instale el sistema.

    Punto de acceso WIFI (WAP) de los micrófonos inalámbricos dicentis

    Sistema de supresión de interferencias

    El sistema monitoriza constantemente los paquetes de sonido. Si el porcentaje de pérdida de paquetes es alto el sistema cambia automáticamente de canal. Por ello el sistema de supresión de interferencias de los micrófonos inalámbricos DICENTIS hace que la pérdida de los paquetes de audio sea imperceptible.

    Microfóno DICENTIS de frente

    Sistema de identificación

    Por medio de la tecnología NFC, podemos configurar la identificación de delegados en todos los micrófonos, ya sea en cualquier puesto o en puestos específicos. ¿Quiere que los delegados estén identificados? Los micros inalámbricos DICENTIS de Bosch son su opción.

    Micrófono inalámbrico dicentis vista trasera

    Uso dual del micrófono inalámbrico Dicentis

    Los micrófonos inalámbricos DICENTIS se pueden configurar tanto para el uso de prioridad (micrófono de presidente) como para el uso compartido por dos delegados. El dispositivo identifica a ambos delegados, que pueden usar indistintamente el micrófono. Esto supone un ahorro de coste para temas como la votación.

    Votación

    ¿Necesita que los micrófonos actúen como dispositivos de votación? Los micrófonos inalámbricos DICENTIS están preparados para usarse en votaciones, previamente preparadas. Todo de forma rápida y sencilla.

    Pantalla capacitiva

    El modelo DCNM-WDE dispone de una pantalla táctil de 4,3 pulgadas que podremos utilizar para las votaciones. Asimismo, podemos personalizarlas con los logos de las empresas o administraciones que las utilicen. ¿No quiere el logo? Por defecto le dirá el nombre del puesto que tenga el uso de la palabra… que también se puede personalizar en un abrir y cerrar de ojos. Una muestra más de la versatilidad estos micrófonos de conferencias.

    Seguimiento robotizado de cámaras en los micrófonos inalámbricos dicentis

    ¿Tiene una videoconferencia y necesita que salga cada una de las personas que habla? El sistema de «autotracking» incorporado con los micrófonos inalámbricos de Bosch hará que todos los participantes salgan en la pantalla cuando hablen en sus micros.

    ¿Qué le ofrece ASTI?

    En ASTI disponemos de 70 unidades de delegado DCNM-WDE, que junto a sus cámaras PTZ Panasonic 4k, conseguirán que sus reuniones sea un éxito. Sonido nítido, libertad de movimiento sin cables e imagen perfecta: la combinación idónea para cualquier reunión.

    ¿Necesita un sistema profesional de traducción simultánea en Teams?

    Contacte con nosotros y obtenga la mejor calidad con un precio imbatible.

    ¡Confíe en una empresa profesional! ¡Confíe en ASTI!

    Traducción simultánea en Teams

    Traducción simultánea en Teams

    Tras dos años de la aparición de la primera plataforma con interpretación simultánea nativa, por fin Microsoft Teams incorpora esta importante característica a su plataforma de videoconferencia, algo indispensable en las reuniones multilingües. ¿Pero cómo funciona el módulo de traducción simultánea en Teams y cómo se configura? Esto y más cosas te contaremos en este artículo.

    ¿Cómo era antes la traducción simultánea en Teams?

    Antes de tener esta opción, la traducción simultánea en Teams, al igual que el resto de las plataformas de videoconferencias que no fuesen Zoom, se solventaba realizando salas por idiomas. Se enviaba la voz del intérprete a la sala que correspondía y el vídeo de la persona que estaba hablando a todas las salas.

    Ventajas

    Tenemos interpretación en nuestro idioma.
    Es simultáneo y las reuniones ganan dinamismo.

    Inconvenientes

    ❌ Tantas salas como idiomas tuviéramos.
    ❌ Es difícil dar el turno de palabra a salas distintas.
    No hay un chat unificado. En el caso de Teams se solventa con los canales, pero no es lo óptimo.
    Alto coste de personal y material.

    El nuevo módulo de traducción simultánea en Teams

    ¿Cómo se organiza una reunión con traducción simultánea en Teams?

    De una forma muy sencilla.

    1️⃣ Primero, tenemos que crear la reunión.
    2️⃣ Una vez creada, vamos a al calendario.
    3️⃣ Modificaciones las opciones de la reunión.
    4️⃣ Añadimos los idiomas y el intérprete.

    Cómo añadir canales de traducción simultánea en Teams
    5️⃣ La traducción simultánea en Teams es unidireccional, por lo que intérprete designado solo podrá interpretar a un idioma.
    6️⃣ Una vez finalizados estos pasos, pulsamos en guardar.

    ¿Cómo selecciono la traducción simultánea durante una reunión?

    Al unirnos a la reunión, Teams nos informará por medio de un mensaje emergente de la disponibilidad de la traducción simultánea y de los idiomas disponibles. En ese momento podemos elegir un idioma o seguir con el sonido original.

    Mensaje emergente de elección de traducción simultánea en Teams

    Si no lo hemos seleccionado el idioma al entrar, podremos hacerlo desde el menú de configuración:

    1️⃣ Abrimos el menú de configuración ⚙.
    2️⃣ Seleccionamos la opción de interpretación lingüística.

    slección del canal de traducción simutánea en Teams

    3️⃣ Elegimos el idioma que queremos escuchar.

    confirmación del canal de traducción simultánea en Teams

    ¿Se puede designar un intérprete para que realice la traducción simultánea durante una reunión?

    La respuesta es sí. El único requisito previo es que la reunión tiene que estar configurada con la traducción simultánea. La forma de hacerlo es muy simple:

    1. Abrimos la lista de participantes.
    2. Seleccionamos el participante que queremos que sea intérprete.
    3. Pulsamos el menú más y movemos el puntero hasta la opción convertir en intérprete.

    elección de traductor simultáneo en Teams

    ¿Cuáles son las ventajas de la traducción simultánea en Teams?

    Ahorro de costes

    Con respecto al modelo anterior, nos ahorraremos el coste del técnico de vídeo que tiene que conseguir que en todas las sesiones se vea lo mismo.

    Asimismo, nos ahorraremos los medios técnicos: mesa de vídeo, ordenadores para las presentaciones…

    Agilidad

    El chat será el mismo para todo el mundo, facilitando los turnos de preguntas, lo que hará que la reunión sea mucho más ágil.

    Comodidad

    Todo el mundo verá lo mismo: presentaciones, oradores… Nosotros elegiremos lo que queremos ver y, lo que es más importante, en el idioma en el que lo queremos escuchar.

    Optimización de la inversión

    Las empresas invierten unas grandes cantidades de dinero en sus plataformas. Teams no es una excepción. Permite mantener una comunicación fluida dentro de la empresa, incluyendo videoconferencias y herramientas de ofimática. Ahora podrán optimizar y aumentar el retorno de dicha inversión, dejando de pagar por el uso de plataformas externas.

    ¿Qué tipo de servicio de traducción simultánea en Teams oferece ASTI?

    Experimentado

    En estos casi tres últimos años, ASTI ha suministrado servicios de traducción simultánea para más de 200 reuniones remotas. Necesita un proveedor que sepa lo que está haciendo y ASTI es sinónimo de calidad en este tipo de servicios.

    Fiable

    Todos nuestros servicios de interpretación remota se realizan utilizando medios profesionales Bosch. Nuestros técnicos envían el audio y el vídeo a las cabinas de interpretación y los intérpretes, por medio de sus consolas digitales, se encargan de devolver el audio traducido al idioma que corresponde. Es un sistema estable y fiable.

    Bidireccional

    La única desventaja que tiene el módulo de traducción simultánea en Teams es que es unidireccional. Imaginemos una reunión en la que se hable inglés y español. Necesitamos un intérprete para traducir al inglés cuando hablen en español y viceversa, un intérprete que interprete al español cuando hablen en inglés.

    Nosotros ponemos solución a eso con nuestras consolas digitales. El mismo intérprete podrá elegir entre traducir a un idioma u otro en función del idioma que se esté empleando en la reunión. El uso de estos medios profesionales es garantía de profesionalidad y de éxito.

    ASTI, comunicamos personas.

    ¿Necesita un sistema profesional de traducción simultánea en Teams?

    Contacte con nosotros y obtenga la mejor calidad con un precio imbatible.

    ¡Confíe en una empresa profesional! ¡Confíe en ASTI!

    Tipos de interpretación remota

    Tipos de interpretación remota

    ¿Sabes lo que es la interpretación simultánea remota? ¿Conoces sus distintas modalidades? ¿Qué ventajas e inconvenientes tienen cada una? En este artículo resolveremos estas y otras preguntas acerca de este tipo de interpretación simultánea tan de moda en los últimos tiempos.

    ¿Qué es la interpretación remota?

    La interpretación remota consiste en realizar una interpretación a distancia en la que el intérprete no se encuentra físicamente en el mismo espacio que la persona a la que interpreta. En muchos eventos esto sucede ante la incapacidad de poder montar una cabina portátil en la misma sala. Entonces, ¿en qué se diferencia? Fundamentalmente en que el ponente y el intérprete pueden estar en ciudades distintas, en continentes distintos.

    ¿Qué tipos de simultánea remota existen?

    Podemos hacer varias divisiones en función de la localización de los intérpretes o del software que se emplee, pero fundamentalmente podemos dividirlos en tres tipos.

    Simultánea remota pura

    Se suele utilizar una plataforma con un software específico de interpretación simultánea desde la que el intérprete y el cliente interactúan. 

    Actualmente, las grandes plataformas de videoconferencia: Zoom, Webex o Teams disponen de sus módulos de traducción simultánea, por lo que no es necesario, en muchos casos, acudir a plataformas específicas de RSI.

    En el caso de las mencionadas plataformas de RSI, es un entorno cerrado desde el que el intérprete trabaja con una consola virtual y en el que todo depende de la plataforma que efectúa el servicio. Ni el intérprete ni el cliente tienen ningún control sobre los envíos, la calidad de la señal o cualquier otro aspecto técnico.

    Pros de la remota pura

    ✅ El intérprete no se tiene que desplazar. Puede realizar el servicio desde su casa.
    ✅ Ahorro de costes de desplazamiento.
    Todo se realiza en un único entorno.

    Contras de la remota pura

    Si el intérprete trabaja desde su casa, está sujeto a múltiples problemas técnicos que no podrá solventar solo. Esto requiere conocimientos técnicos que no todos poseen.
    El intérprete no tiene contacto con su compañero de cabina más allá de un chat interno o que dificulta un correcto flujo del trabajo.

    Interpretación remota híbrida

    En este sistema el intérprete se encuentra en un estudio físico, que se conoce en como HUB. Desde aquí realiza su interpretación a través de los medios técnicos normales, en cabinas ISO homologadas y con la supervisión técnica de un profesional. La señal del cliente se recibe por medio de un software de videoconferencia. La audiencia de la reunión puede estar dispersa por distintos lugares.

    Pros de la remota híbrida

    ✅ El intérprete trabaja en un entorno controlado y conocido.
    ✅ El apoyo técnico es inmediato, lo que evita trabajo al intérprete.
    ✅ Reducción de costes en reuniones con más de dos idiomas al poder trabajar con relés.
    ✅ Ahorro de costes de desplazamiento.
    ✅ Trabajo estándar con el compañero de cabina.
    ✅ Utilización de plataformas profesionales y con menos costes asociados.

    Contras de la remota híbrida:

    ❌ No hay un contacto directo con el cliente para poder abordar dudas terminológicas, etc.
    ❌ Las condiciones de recepción del envío del idioma dependerán de la conectividad de cada usuario.

     

    ¿Necesita un sistema profesional de interpretación simultánea para su videoconferencia?

    Contacte con nosotros y obtenga la mejor calidad con un precio imbatible.

    ¡Confíe en una empresa profesional! ¡Confíe en ASTI!

    Interpretación híbrida presencial

    Es una variante de la anterior, pero en este caso los ponentes y los asistentes están todos en el mismo emplazamiento físico. La interpretación se realiza desde un hub remoto. Desde el hub se gestionan los envíos de audio a la sede del evento y en la sede se recibe la interpretación por medio de los receptores tradicionales.

    Pros de la remota híbrida presencial

    Los mismos que los de la híbrida.
    ✅ Mayor seguridad con la recepción de los idiomas al usar receptores.

    Contras de la remota híbrida presencial

    ❌ Al igual que en el caso anterior, no se puede asegurar al 100 % la máxima calidad, al depender de infraestructuras de telecomunicaciones de las que no se tiene el control. Esto no sucede con la interpretación presencial tradicional.

    ¿Qué ofrece asti?

    En la actual situación, ASTI apuesta por un modelo de interpretación remota híbrida e híbrida presencial, siempre y cuando las condiciones no permitan una presencial tradicional. Para ello, ponemos a disposición de nuestros clientes un estudio o «hub» desde donde los intérpretes podrán realizar su trabajo bajo el paraguas de las mejores condiciones técnicas y humanas posibles, en un entorno conocido y controlado con los mejores medios técnicos.

    ASTI, desde 1986 comunicando personas

    Videoconferencias multidioma

    Videoconferencias multidioma

    Las reuniones a distancia por videoconferencia hace años que están entre nosotros. En los últimos dos años se han generalizado las videoconferencias. Tan solo necesitamos un ordenador, un punto de acceso a internet, un micrófono y una cámara (si queremos que tenga vídeo). ¿Pero qué sucede cuando se habla en varios idiomas? ASTI lleva años ofreciendo sus soluciones profesionales para este tipo de reuniones. Te explicamos en qué consiste una videoconferencia multidioma.

    ¿En qué consiste una videoconferencia?

    Hoy en día hay numerosos servicios de videoconferencia profesionales: Webex de Cisco, Skype Pro de Microsoft, Zoom y un largo etcétera. El administrador abrirá una reunión y los asistentes se irán uniendo.

    El problema que tenemos que resolver es cuando un asistente habla en español y el receptor no habla nuestro idioma. Tendremos que poder poner los medios para que el mensaje le llegue en un idioma que comprenda.

    ¿Qué necesito para poder realizar una videoconferencia multidioma?

    Lo recomendable sería:

    ✅ En primer lugar, un buen servicio profesional de videoconferencia (tehemos recomendado varios al principio del artículo).
    ✅ Un ancho de banda suficiente para la emisión tanto de audio como de vídeo.
    ✅ Y un proveedor de interpretación simultánea que ofrezca un servicio de calidad y profesional.

    Ventajas de las videoconferencias multidioma con los intérprtes in situ

    La modalidad que mayor calidad puede ofrecer es realizar la interpretación simultánea para videoconferencias in situ:

    ✅ Eliminas el problema del ancho de banda de los intérpretes.
    ✅ Estos tienen contacto con el cliente para poder resolver dudas terminológicas, por ejemplo.
    ✅ Dispones los medios técnicos en el mismo sitio donde están los intérpretes. Con esto consigues darles un buen sonido para que puedan trabajar, los mejores medios técnicos y se les exime de labores técnicas que no les son propias.

    ¿Cómo se hace una videoconferencia multidioma?

    El inicio de la sesión

    El administrador abre una sesión y le facilita el enlace a los asistentes. Estos se unirán a la misma. Hasta aquí igual que una videoconferencia normal.

    El envía del audio

    Nuestro cliente se une a la sesión y desde la tarjeta de sonido de su ordenador hacemos el envío del audio original de la reunión a nuestro sistema.

    La interpretación

    A través del envío del ordenador del cliente, obtenemos el audio en otro idioma y se lo mandamos a los intérpretes a su consola. Así, estos pueden realizar la interpretación al español.

     

    ¿Necesita un sistema profesional de interpretación simultánea para su videoconferencia?

    Contacte con nosotros y obtenga la mejor calidad con un precio imbatible.

    ¡Confíe en una empresa profesional! ¡Confíe en ASTI!

    Nuestra labor

    Desde nuestro puesto de control hacemos dos envíos de audio.

    ▶ Por una parte, enviamos la interpretación a la sala donde está nuestro cliente por medio de receptores digitales.
    ▶ Por otra, mandamos, también a la sala de nuestro cliente, el audio original (en este caso en inglés) a un pequeño altavoz autoamplificado por si alguno de los asistentes a la reunión quiere escuchar el audio original.

    El envío de la interpretación

    Las intervenciones de nuestro cliente se las enviamos a los intérpretes y su interpretación en un idioma distinto del de nuestro cliente será el audio que le enviemos al asistente que está al otro lado de la videoconferencia. 

     

    ¿Qué sucede si la reunión tiene más idiomas?

    Necesitaremos tener en cuenta varios aspectos:

    ✅ Necesitamos una plataforma de videoconferencia que permita elegir el idioma de la reunión. Zoom lo permite.
    ✅ Técnicamente, necesitaremos una tarjeta de audio con tantas entradas de audio como idiomas queramos enviar.
    ✅ Un ancho de banda suficiente para poder realizar los envíos.

    ¿Cómo te podemos ayudar?

    Tras más de 35 años en el sector, ASTI ha asistido cientos de reuniones de negocios, negociaciones sindicales y consejos de administración. En todas estas reuniones  la videoconferencia ha sido una parte fundamental. Disponemos de los mejores medios técnicos y un equipo de intérpretes profesionales altamente cualificados. Atesoramos una experiencia y un conocimiento que solo los años nos pueden dar.

    Confíe en la seriedad y la calidad que da la experiencia. ¡Confíe en ASTI!

    6 métodos para mejorar la productividad para traductores

    6 métodos para mejorar la productividad para traductores

    Todos queremos ser más productivos en el trabajo. ¿Cuáles son los mejores métodos para mejorar la productividad? ¿Son aplicables a los traductores e intérpretes? A continuación, te contamos varios métodos. Algunos estos métodos de mejorar la productividad son formas sencillas de mejorar con pequeños cambios. Otros suponen un método entero de trabajo. Seguro que encuentras el que mejor se adapta a tu forma de ser. ?

    1. MÉTODO SEINFELD O NO ROMPER LA CADENA

    calendario de planificación de eventos

    Más que un método de trabajo es uno de los mejores métodos para mejorar productividad tan solo cambiando hábitos. Imagina esas cosas que siempre te propones porque sabes que mejoran tu productividad pero que no terminas de hacer siempre: finalizar tu lista de tareas; establecer un horario para consultar tus redes sociales o alguno de los consejos que os damos en el primer capítulo de esta serie.

    ¿Qué necesitamos para llevarlo a cabo?

    • Un calendario grande
    • Un rotulador rojo grueso o similar. Si eres más de rosa, de negro o verde también valen. ?
    • Una pared que vayas a ver todos los días sí o sí y constantemente.
    • Constancia: sí, esa es la clave.

    ¿Cómo funciona el método Seinfeld?

    Establece un hábito a conseguir. Te recomendamos empezar por cosas sencillas y accesibles como, por ejemplo, actualizar los estados de las redes sociales solo a mitad de la jornada. Si lo consigues, coge el rotulador y tacha ese día en el calendario. Hazlo cada día que consigas el objetivo que te has planteado hasta que lo hayas interiorizado. En ese momento dejarás de tachar el día. Así, viendo el progreso diario en la consecución de tus objetivos aumentas las ganas por conseguirlo.

    2. método gtd

    Este método, que tiene miles de seguidores por todo el mundo, lo expuso por primera vez David Allen en su libro «Organízate con eficacia». De todos los métodos para mejorar la productividad, es posiblemente el más complicado de explicar. Allen basa su método en liberar la mente de la memorización de las tareas y almacenarlas en un aparato externo (cuaderno, app o lo que sea).

    Asimismo, categoriza las tareas en función del contexto y de la persona que tiene que realizarla. La regla de oro es que, si una tarea puede realizarse en menos de dos minutos, tiene que hacerse de forma inmediata.

    ¿Qué necesito?

    • Una libreta o una app donde meter todas las tareas que has de hacer.

    ¿Cómo funciona el método GTD?

    Recopilar:

    Recopilo todas las tareas que tengo que hacer en mi libreta.

    Procesar:

    Si un elemento requiere una acción por mi parte, puedo:

    ✅ Si lleva menos de dos minutos, hacerlo.
    ✅ Si no es mi tarea, delegarla.
    ✅ Posponerla para más adelante, si no es urgente.

    Si no requiere una acción, tendré que:

    ✅ Desecharla, si no es procedente.
    ✅ Archivarla como referencia (puede ser algo que tenga que hacer cuando acabe un tercero)
    ✅ Ponerlo en cuarentena si no voy a ser capaz de terminarlo.
    ✅ Avisar si necesita supervisión de terceros.

    Organizar:

    Una vez procesadas las tareas las clasificamos por:

    ? Acciones próximas: para todo lo que tenga que hacer yo.

    ? Proyectos: para todo aquello que requiera más de una acción y sigue una cadena. Por ejemplo, para este artículo: documentarse-hacer esquema de artículo-buscar título-SEO (si procede)-escribir borrador-búsqueda de imágenes-redacción final-publicación-distribución por los canales de la empresa.

    ? En espera: cuando has delegado una tarea en un tercero o estás esperando la orden para seguir adelante.

    ? Algún día-quizá: tareas que quieres hacer, pero que aún no puedes.

    Revisar:

    generalmente, a final de semana, revisas para quitar todas las tareas finalizadas; si las acciones que están en espera pasan a ser acciones próximas; si se añaden o quitan tareas de los proyectos; o, por el contrario, las acciones de quizás pasan a ser acciones próximas o forman un proyecto.

    3. EL MÉTODO POMODORO

    PLANIFICADOR DE EVENTOS

    Es un método de trabajo sencillo y fácil de llevar a cabo. Mejora la creatividad y potencia mucho la concentración en un período muy corto de tiempo, lo que hace que aumente considerablemente la productividad.

    ¿Qué necesitamos?

    • En realidad, solo una aplicación para el móvil, la Tablet o el ordenador. Nosotros usamos «Focus To-Do», aunque hay muchas en el mercado.

    ¿Cómo funciona el método Pomodoro?

    En realidad, es muy simple:

    ? Establecemos un «pomodoro», que es un período de tiempo de trabajo en el que estaremos plenamente concentrados en lo que estamos haciendo. Generalmente, suelen ser 25 minutos, aunque se pueden ampliar.

    ? Entre cada «pomodoro» tenemos un período de descanso de 5 minutos en el que no se puede hacer nada relacionado con el trabajo. Toca limpiar la mente.

    ? Cada cuarto «pomodoros» tenemos un período de descanso mayor de 15 minutos. Nosotros aprovechamos para andar, dejar de mirar pantallas y estirar.

    ¿Cómo lo ejecuto?

    1. Planificamos nuestras tareas diarias.
    2. Las categorizamos por importancia y tamaño o el tiempo que nos llevara realizarlas
    3. Asignamos «pomodoros» a las distintas tareas.
    4. Marcamos como conclusa cada vez que hemos realizado una de las tareas del día.

    Solo vas a necesitar un poco de constancia. Seguro que, si lo pruebas, no dejas de utilizarlo como método principal.

    4. 15 MINUTOS DE HARVARD:

    asistentes a un evento

    Más que un método de trabajo es una forma sencilla de aumentar la productividad a largo plazo. La Dra. Francesca Gino y el Dr. Gary Pisano, de la Harvard Business School, diseñaron un experimento en el que se cotejarían dos grupos de trabajadores:

    • Por una parte, establecieron un grupo de trabajo que realizaba sus tareas de forma estándar.
    • Por otra, un grupo de trabajadores que terminarían sus tareas 15 minutos antes de finalizar su jornada laboral. Este grupo reflexionaría sobre lo que habían aprendido en su jornada de trabajo.

    El resultado fue que el segundo grupo aumentó su productividad en un 22,8%. Cuando se volvió, al cabo del tiempo, a cotejar ambos grupos observaron que la diferencia seguía existiendo.

    ¿Qué necesito?

    ✅ Papel
    ✅ Boli
    ✅ 15 minutos al final de día de trabajo.

    ¿Cómo lo llevo a cabo?

    Apaga el ordenador, guarda todo 15 minutos antes de acabar. Reflexiona sobre esta cuestión: «¿Qué tres cosas he aprendido hoy en el trabajo?» y escríbelo con el boli en el papel. Si lo hacemos en un cuaderno a modo de diario, mejor. Al principio puede que te cueste, pero seguro que al final salen solas y es posible que no solo tres, sino más.

    ¿Qué mejoramos con los 15 minutos de Harvard?

    Verás cómo mejoras los procesos que, hasta entonces, no estaban optimizados y cómo pierdes menos tiempo en cosas superfluas. Te sorprenderá cómo aumenta tu autoeficiencia y refuerza tu confianza. A nosotros nos funciona a las mil maravillas.

    5. EL MÉTODO KONMARI

    Otro de los grandes métodos para mejorar la productividad, es el método Konmari. Marie Kondo es odiada y admirada a partes iguales. Seguro que la adaptación de su método al mundo laboral puede que sea para ti la panacea o, simplemente, no consigas hacerte con él. Si te gusta el orden, dale una oportunidad:

    1.      Definir los objetivos

     Define qué es lo que quieres hacer y el tiempo del que dispones. Es mejor si te pones objetivos que sean alcanzables y medibles en el tiempo.

    2.      Categorizar las prioridades

    Ordénalas por importancia. Qué tareas son las que hay que acabar sí o sí y qué otras solo están para robarte tiempo.

    3.      Pensar en positivo: la base del método Konmari

    Aquí entra un cambio en el pensamiento personal. Imagina un corredor de maratón. Si piensa en los kilómetros que le quedan y lo mucho que le van a costar, sufrirá y puede que no acabe. Si, por el contrario, se anima con lo bien que se encontrará cuando acabe, correrá con más alegría. En el trabajo será igual. Sé como el segundo corredor y serás más positivos y proactivo.

    4.      Deshacerse de cosas

    En el método Konmari hay un momento en el que le damos las gracias a las cosas por el servicio prestado y las desechamos. En el trabajo tenemos que saber hasta dónde podemos llegar y cuando veamos que hay una tarea que no podemos hacer, decir que no con mucha educación. Una traducción o una revisión que nos entra, por pequeña que sea, en medio de un proyecto grande, por ejemplo. O una interpretación de un tema complicado para el que no tendremos tiempo para perpararlo.

    5.      Usar el sentido común.

    Hay un refrán que dice: «El que mucho abarca, poco aprieta». Piensa siempre si podrás hacer todo aquello a lo que te has comprometido y si cumplirás los plazos. Si es así, usa el sentido común para desechar tareas o reuniones que no te aporten nada nuevo.

    6. MÉTODO 1-3-5

    Muchas veces nos encontramos con una ingente cantidad de trabajo y no sabemos por dónde empezar. Con este método tan solo tendrás que establecer las tareas por tamaño y escoger entre ellas. Hay que cuantificarlas en grandes, medianas y pequeñas y, a su vez, categorizarlas por prioridades.

    ¿Qué necesito?

    Establecer un orden en las tareas:

    ✅ 1 tarea grande y que sea muy importante. Hay que hacerla sí o sí. ✅ 3 tareas medianas que hay que terminar en el día ✅ 5 tareas pequeñas que te gustaría hacer, es decir, las que no son urgentes.

    ¿Cómo lo llevo a cabo?

    Es importante saber cuantificar bien las tareas y darles la prioridad necesaria. Solo con eso, las tareas principales irán saliendo solas. En cuanto a las medianas y pequeñas, es importante siempre dejar alguna sin escoger. Así, podremos hacer frente a los imprevistos que vayan saliendo a lo largo de la jornada: ir al banco, llamadas de teléfono… De las medianas escogemos un par y de las pequeñas lo mismo.

    ¿Utilizas alguno de estos métodos para mejorar la productividad que te hemos contado? ¿No? ¿Tienes el tuyo propio? ¡Cuéntanoslos! Da igual dónde: en las redes sociales o en los comentarios. Lo importante es que los compartas. ?

    Imágenes: Pixabay y Pexels

    ÚLTIMOS ARTÍCULOS

    Cómo mejorar la productividad para traductores I: los hábitos

    Cómo mejorar la productividad para traductores I: los hábitos

    En junio de 2018 se celebró en Madrid el II CONGRESO ANETI. La conferencia de Wolfgang Steinhauer versaba sobre cómo conseguir traducir 10 000 palabras al día. No vamos a entrar en la posibilidad de hacerlo o no, sino en cómo, aplicando unos pequeños trucos, podemos mejorar nuestra eficiencia. Estos son nuestros trucos para mejorar la productividad para traductores.

    Nuestra vida diaria lleva asociados muchos hábitos que, sin saberlo, nos destrozan la productividad en el trabajo. Saber reconocerlos y cambiarlos incrementará tu capacidad de trabajo y serás más eficiente.

    1. Eliminar distracciones innecesarias:

    calendario de planificación de eventos

    En la era de internet el mayor devorador de productividad es a la vez nuestro mayor aliado: el teléfono móvil.  Innumerables redes sociales, notificaciones y distracciones continuas que nos hacen perder un tiempo valioso.

    Así que nuestro primer consejo sería que, mientras dure tu período de trabajo, mantengas el móvil en estado de «no molestar» y, así, evitar esa sangría de productividad que suponen las notificaciones.

    2. Los maratones: una pesadilla para la productividad

    Existen innumerables métodos de trabajo (en esta serie vamos a enumerar alguno). Encuentra el método que mejor se adapte a ti. Ten en cuenta que la atención y la concentración, básicas en el trabajo de un traductor, disminuyen con el paso del tiempo. Períodos de trabajo prolongados solo te llevarán a bajar tu productividad.

    3. El descanso del guerrero: ¿aumento mi productividad?

    PLANIFICADOR DE EVENTOS

    4. «Mens sana in corpore sano»: una correcta alimentación.

    asistentes a un evento

    Evita la sensación de hambre. Esto solo hace que tu cerebro solo piensa en comer. Asimismo, evita comidas copiosas: provocan somnolencia. En definitiva, traduce en pijama y en pantuflas si lo deseas, pero aliméntate correctamente.

    5. El entrenamiento mejora la productividad:

    Sí, es una obviedad, pero podemos hablar de dos tipos de entrenamiento.

    Por una parte, un traductor se pasa horas delante de una pantalla de ordenador sentado en una silla. La mejora del tono muscular ayuda a mantener las posturas y, además, aumenta el metabolismo basal.

    Además, pensemos en los deportistas de élite. A pesar de tener un nivel altísimo en su especialidad deportiva, siguen durante toda su vida entrenando la técnica. Por eso, nunca deberías dejar de entrenar la mecanografía. Te hará más rápido y productivo. Hay varios métodos, pero igual quieres probar con estos dos:

    1. Rapid Typing
    2. O si te va más algo más movidito… The typing of the Dead

    Gracias a Carlos La Orden por estos interesantísimos recursos.

    6. Revisa tu rutina:

    Revisa toda tu rutina de trabajo y haz un seguimiento a largo plazo. Tras esto, podrás determinar dónde pierdes energía y cuándo eres más productivo. Puede que sea con algunas tareas determinadas o en algunos momentos del día. Por ejemplo, después de comer no te concentras para una tarea importante, pero puede ser un buen momento para actualizar los estados de tus redes sociales.

    Otro proceso importante es el análisis y categorización de tus tareas. Si eres capaz de desmenuzar tus proyectos en tareas tipo y en categorizarlas, podrás pasar al siguiente paso: planificar.

    El proceso de planificación es sencillo: de mayor a menor. Empieza primero por la semana y baja hasta planificar el día a día. Lo más importante de esto es ordenar tus tareas y distribuirlas a lo largo de una semana de trabajo.

    Seguro que tú tienes otros trucos para mejorar la productividad. ¡Cuéntanoslos! Da igual dónde: en las redes sociales o en los comentarios. Lo importante es que los compartas. ?

    Imágenes: Pixabay

    ÚLTIMOS ARTÍCULOS

    6 DATOS INDISPENSABLES PARA LA PLANIFICACIÓN DE EVENTOS

    6 DATOS INDISPENSABLES PARA LA PLANIFICACIÓN DE EVENTOS

    ¿Qué se requiere para una correcta planificación de eventos? ¿Quién es tu mejor socio a la hora de organizar tu evento? Nosotros creemos que es tu proveedor de servicios. Este solo necesitará seis datos para poder darte el mejor servicio posible tanto en medios técnicos como en humanos. Que la planificación sea un éxito dependerá de la información que le des y de su precisión.

    ¿QUÉ DATOS TENGO QUE PROPORCIONAR PARA LA PLANIFICACIÓN DEL EVENTO?

    La planificación del trabajo es fundamental en cualquier empresa. En nuestro caso, la correcta planificación de nuestros medios técnicos y humanos depende de la información que nos dan nuestros clientes:

    calendario de planificación de eventos

    1. FECHA DEL EVENTO

    Es la piedra angular de cualquier proyecto. Para poder dar un buen servicio de calidad primero hay que cerrar las fechas, para poder conocer la disponibilidad de material y personal necesario para esos días.

    2. CÓMO AFECTA EL LUGAR DE LA REUNIÓN A LA REUNIÓN

    Es uno de los datos más importantes para poder planificar cualquier evento. El trabajar en un emplazamiento u otro puede incrementar los costes. Hay que tener en cuenta que no es lo mismo trabajar en un espacio diseñado para la organización de eventos o en un hotel céntrico de una ciudad.

    Trabajar en recintos feriales implica tener todas las comodidades para los trabajadores: muelles de carga y descarga, gran accesibilidad, pero implica tener que cumplir unas normas de seguridad y acreditar a los trabajadores para que puedan acceder. En cambio, en el centro de la ciudad nos podemos encontrar con que no hay zona de carga y descarga en la entrada de servicio por la que hay que introducir todo el material en el edificio, los accesos a la sala nos son los apropiados y otra serie de imprevistos.

    En el primer caso los costes de personal y transporte serán menores, aunque necesitaremos saberlo de antemano para poder realizar las acreditaciones de seguridad; mientras que, en el segundo caso, los costes de personal aumentarán si hay que contratar personal adicional para la realización del montaje.

    Asimismo, ASTI es una empresa de Madrid especializada en reuniones empresariales. Si la reunión se organiza fuera de Madrid, tenemos que planificar viajes, alojamientos y dietas. 

    PLANIFICADOR DE EVENTOS

    3. HORARIOS: ¿CONFERENCIA, CONGRESO DE VARIOS DÍAS?

    Saber la extensión de la reunión mejora la calidad del servicio que le damos a nuestros clientes. ¿Durará el evento una hora, dos, una jornada completa? La duración lleva unos costes asociados que se verán reflejados en el presupuesto, sobre todo en el caso de eventos con varios idiomas.

    Por otra parte, otro punto crucial en la planificación de eventos es saber las fechas y horarios de montaje. ¿Será el día anterior o el mismo día? ¿Por la noche o a primera hora? Son datos necesarios y que acarrean costes adicionales.  

    asistentes a un evento

    4. NÚMERO DE ASISTENTES: PLANIFICACIÓN DE LOS MEDIOS TÉCNICOS

    Es un tema clave en la planificación de eventos. Puede que la reunión sea para un consejo de administración de 13 personas en la que haya que instalar una unidad de delegado, por cada uno de los asistentes; o puede ser una presentación para un auditorio de mil personas. Los medios y el espacio tendrán que ajustarse en función de la gente que asista al acto.

    MI EVENTO TIENE TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA. ¿QUÉ DATOS EXTRA TENGO QUE PROPORCIONAR?

    Aunque podríamos pensar que son los mismos datos que tenemos que dar para cualquier otro evento, al ser una reunión multilingüe, en realidad faltan dos datos básicos que necesitaremos saber:

    5. IDIOMAS: ¿CUÁNTAS CABINAS PLANIFICO?

    En función del número de idiomas sabremos cuántos intérpretes hay que contratar, número de cabinas ISO4043 que necesitamos, número de consolas y un largo etcétera. Hay idiomas en los que es sencillo encontrar intérprete, como puede ser el inglés, mientras que otros, por razones obvias, son más complicados.

    6. HORARIOS DEL EVENTO

    Aunque se menciona en la anterior respuesta, en el caso de la interpretación simultánea es sumamente importante. Los honorarios de los intérpretes van en función del tiempo de trabajo: conferencia, media jornada y jornada completa. Puedes consultar más información al respecto aquí.

    ÚLTIMOS ARTÍCULOS

    Arbitrajes internacionales

    Arbitrajes internacionales

    En el sector de la interpretación simultánea nos encontramos muchas veces con reuniones peculiares en las que se necesita de este servicio. Unas veces es un servicio de consecutiva ante un consulado, un servicio de interpretación simultánea en un tribunal de justicia o, como en este caso, en un arbitraje internacional. ¿Pero en qué consiste un arbitraje?

     

    ¿Qué son los arbitrajes internacionales?

     

    Los arbitrajes internacionales son procedimientos jurídicos por los cuales las partes en conflicto, de mutuo acuerdo, se someten al dictamen de una tercera parte neutral y a acatar la resolución que esta adopte. Así pues, tenemos tres partes que actúan:

    • Una parte demandada.
    • Una parte demandante
    • Un árbitro neutral que dirimirá las diferencias
      de las partes.

    Diferencias de los arbitrajes con las resoluciones judiciales.

    Procesos distintos en los arbitrajes internacionales

    La primera gran diferencia es que un arbitraje es acto de
    derecho privado entre las partes. Es, por tanto, una actuación extrajudicial.

    En segundo lugar, mientras las resoluciones judiciales son
    recurribles en distintas instancias, las del árbitro o el equipo de árbitros no
    se puede recurrir y ambas partes las tienen que asumir.

    El árbitro o el tribunal de árbitros se designa de común acuerdo entre las partes. Este decidirá el idioma del procedimiento y el país donde se realizará.

    Al contrario que en los arbitrajes internacionales, en los procesos judiciales será una de las partes la que intentará que todo el procedimiento se realice en su país y en su idioma bajo la tutela de los jueces designados por el poder judicial. 

    ¿Cuánto tarda un arbitraje?

    Al contrario de lo que se pudiera pensar, los arbitrajes son procedimientos ágiles y rápidos. Salvo que se acuerdo otra cosa por las partes, no suelen durar más de ocho meses, incluyendo prórrogas, desde que se lanza la demanda de arbitraje. Asimismo, se puede reducir el plazo si las partes lo estiman oportuno.

     

    ¿Coste?

    Coste de arbitraje internacional

    El coste suele ser mayor, aunque teniendo en cuenta que no se puede recurrir el laudo, que es ejecutable desde que se emite, y que, por acuerdo entre las partes, el procedimiento se puede acortar, el coste total puede que sea menor que en los tribunales de justicia ordinarios. Aún así, habría que hace una estimación de los costes en cada uno de los casos particulares.

     

    ¿Qué hace falta para un arbitraje internacional?

    Podríamos resumirlo en:

    • Un equipo de abogados para cada una de las
      partes.
    • Un árbitro o un tribunal de árbitros designados
      por las partes.
    • Un espacio donde poder realizar las sesiones.
    • Un equipo de intérpretes especializados en temas
      judiciales.
    • Un proveedor de servicios audiovisuales que ponga
      la infraestructura técnica necesaria. 

    ¿Cómo puede ayudarle ASTI?

    ASTI puede:

    de asesoría

    isponemos de un amplio equipo de intérpretes de conferencias especializados en temas jurídicos que le ayudarán a que todo se resuelva de la mejor manera posible.

    Por otra parte, como proveedor de servicios audiovisuales
    profesionales, podemos dotarle de los medios necesarios para que el arbitraje
    se realice en las mejores condiciones:

    • Si la sala no dispone de cabina insonorizada, le instalaremos una cabina acorde a la normativa ISO4043 para que los intérpretes puedan realizar su trabajo en las mejores condiciones.
    • A su vez, instalaremos un sistema de traducción simultánea Integrus de Bosch de última generación.
    • Disponemos de uno de los mejores sistemas de micrófonos de conferencias: el Bosch DCN-DCS, con un sonido inmaculado.
    • Le ofrecemos un streaming o videoconferencia profesional en el caso de que fuese necesario.
    • Si necesita grabar las sesiones del arbitraje, nosotros grabaremos el audio original y la interpretación y se lo remitiremos en un archivo de audio de alta calidad.
    • Pantallas de proyección; pantallas de LCD de gran formato para presentaciones de pruebas; circuito cerrado de televisión para los intérpretes… ASTI solventará cualquier necesidad técnica que usted tenga.
    • ¿Necesita transcribir las sesiones con total confidencialidad? Confíe en nuestro equipo de transcriptores.

     

    ¿Qué le puede ofrecer ASTI?

     

    detalles eventos astiASTI le ofrece un servicio intergal, desde el asesoramiento hasta la transcripción de las sesiones. Confíe en una de las empresas líderes del sector de la interpretación simultánea en Madrid.

    ASTI, facilitando su comunicación desde 1986

    Auditorios silenciosos: ¿tendencia en los eventos?

    Auditorios silenciosos: ¿tendencia en los eventos?

    ¿Has visitado o participado en la reciente COP25? ¿Sabías que un buen número de pabellones estaban montados como auditorios silenciosos? ¿No sabes de lo que hablamos? La idea es brillante y muy sencilla. Te lo explicamos de una forma muy sencilla.

    QUÉ SON LOS AUDITORIOS SILENCIOSOS

    La RAE define auditorio como «sala destinada a conciertos, recitales, conferencias, coloquios, lecturas públicas, etc.» Hablar de auditorios silenciosos es una contradicción si hacemos caso a la definición, ya que entendemos que es un espacio donde se reúne un grupo de personas a escuchar algo. ¿Pero qué sucede si no se puede amplificar el sonido?; ¿o si en esa sala hay varias conferencias? Habrá que hacerlo de forma silenciosa y ahí es donde tenemos que buscar soluciones.

    Fiesta silenciosa

    Una fiesta silenciosa. Cada uno escucha la música que quiere

    ¿QUÉ SON LOS AUDITORIOS SILENCIOSOS?

    Los auditorios silenciosos son salas en las que no se puede amplificar el sonido. Por eso, tendremos que hacer llegar el mensaje a nuestra audiencia a través de otros medios técnicos. Pensemos en el caso de una sala en la que se están impartiendo tres conferencias al mismo tiempo. El ruido y las interferencias sonoras entre ellas dificultarían su normal desarrollo. Para poder realizarlas con éxito tendremos que poner los medios técnicos adecuados.

    Museo Reina Sofía. Sala de conferencias con tres divisones. La imposibilidad de panelar la sala requirió de imaginación para poder realizar los cursos.

    SOLUCIONES PARA UN AUDITORIO SILENCIOSO

    ¿Un sistema de interpretación simultánea?

    sistema integrus de BoschLos medios técnicos que hay que instalar para organizar un auditorio silencioso son muy sencillos: tan solo necesitamos un sistema Integrus o similar. Aunque se creó para dar servicio a la interpretación simultánea, su uso no está cerrado. La idea que subyace es la misma: el ponente habla y lo que dice llega al auditorio por medio de los receptores, de forma que no interfiere con las otras salas.

    ¿Cuántos puestos de control necesitaremos?

    Volvamos al ejemplo que hemos puesto de las tres divisiones de en una sala, con una conferencia en cada uno de los espacios. La solución para montar un auditorio silencioso es muy simple: necesitaremos un puesto de control por cada una de las divisiones de la sala. Si las dimensiones de la sala son grandes (un pabellón de IFEMA o un recinto ferial similar), necesitaremos tantos controles técnicos como divisiones hayamos hecho. En cambio, en auditorios más pequeños, como el de la imagen (espacio para conferencias en el Museo Reina Sofía) seguramente podamos tener solo un técnico que lleve los tres puestos de control.

    Libertad de movimientos

    Recientemente se ha celebrado en Madrid, en varios pabellones de IFEMA, la cumbre del clima. En varios de estos pabellones se impartieron charlas, conferencias o reuniones a la vez. La solución por la que se optó fue instalar auditorios silenciosos. Cada uno de los auditorios se marca con el número de canal de audio que le corresponde. Así, nosotros, sin necesidad de estar junto al sitio físico, podemos estar escuchando la conferencia que queríamos simplemente sintonizando el canal en el receptor dentro del espacio de cobertura de los radiadores. Podíamos elegir libremente el espacio en el que estar o la conferencia que deseábamos escuchar sin interferencias y con un sonido nítido.

    ¿Buscas una empresa fiable para tu evento?

     

    detalles eventos astiASTI lleva desde el año 1986 dando soluciones audiovisuales a eventos internacionales. Confía en una de las empresas líderes del sector de la interpretación simultánea en Madrid

    ¿APLICACIONES EN UN EVENTO?

    Esta solución tiene tantas aplicaciones como imaginación tengamos:

    Para un curso de formación, por ejemplo, en el que tengamos que trabajar con varios grupos a la vez sería una opción óptima.

    Salas multiconferencia en el que se organizar varias actividades al unísono en un mismo espacio físico.

    Un evento con audio que no se puede amplificar por la razón que sea.

    Para cualquier tipo de feria. Con esta sencilla solución reduciríamos las molestias acústicas del evento para los asistentes.

    El mayor beneficio para un organizador el considerable ahorro de costes en el apartado de la sede. Se contrata un espacio grande y podemos dar varios talleres o charlas a la vez. 

    ALGUNOS EJEMPLOS DE AUDITORIOS SILENCIOSOS DE ASTI

    Curso farmacéutico

    Una sala en el museo Reina Sofía en el que se impartieron tres cursos a diferentes grupos a la vez.

    Desfile de moda

    La sala no se podía sonorizar por problemas técnicos y la música del desfile se emitió a través de los receptores.

    La imagen corresponde a un desfile de Pilar Dalbat. ASTI asistió uno similar del que, desgraciadamente, no tenemos imágenes.

    Concierto en la calle

    Una orquesta dando un concierto dentro de la sala y la música sonó en la calle a través de los receptores. Al ser de noche no se podía amplificar el sonido en la vía pública y se optó por esta otra solución.

    Concierto silencioso celebrado en Chile. El que realizó ASTI era un concierto celebrado desde otra ciudad y proyectado en el exterior en Madrid. 

    ¿Necesita más información sobre eventos silenciosos? ¿Quiere instalar uno y necesita asesoramiento? Póngase en contacto con nosotros y estaremos encantados de ayudarle.